Profession translator

Choosing a profession is a very delicate and responsible matter. Their diversity is simply amazing. Although, it would seem, what could be interesting in studying any profession? Many people think that this occupation is rather boring, since any work is, first of all, only work and there can be nothing interesting in it. However, this is far from being the case, because each professional activity has its own secrets inherent only to it.

Such a profession as a translator also has them, which appeared even before our era and was called at that time an interpreter. After all, from the very first day of its foundation, human society needed people who would eliminate language barriers in communication between different peoples.

Interpreter specialization

Translators have a variety of specializations. Usually they are divided into translators who work with texts and those who interpret oral speech.

Written translation involves working with a wide variety of texts, both artistic, scientific and technical, as well as with documentation. The translation of any texts requires from the translator, in addition to knowledge of a foreign language, such qualities as patience and perseverance, since translation is a very painstaking work and not everyone can do it.

In order to translate any technical and scientific texts, as well as other similar documentation, the translator not only needs to know a foreign language perfectly, but they must be able to navigate the proposed topic.

After all, a number of texts with a narrow focus can be so difficult for a non-specialist that only a translator who has previously worked with similar documents can translate them. Such specialists are highly valued, and their work is accordingly paid at the highest rate.

Translation of fiction

It is fundamentally different from the translation of any scientific and technical tests. At the same time, the task of the translator is that he must convey to the reader not only the exact intention and form of the translated work, but also preserve its style and features of the author’s language.

To do this, you need to feel the work, that is, to have a linguistic instinct. In other words, the translation of literature requires not only inspiration, but also writing talent.

Those who are engaged in literary translation should be familiar with the culture, customs and peculiarities of the life of the country in whose language the book they are translating is written.

Oral translation can be simultaneous and consecutive. At the same time, an interpreter who is engaged in interpreting must necessarily have a quick response, the ability to improvise, sociability and have a decent vocabulary.

In addition, it should be taken into account that many employers still pay attention to external attractiveness and the ability to quickly navigate in a stressful situation.

Currently, almost no conference at the international level is complete without simultaneous translation. Historians believe that the Nuremberg trials should be considered the date of birth of such a translation.

Simultaneous speaker speaks almost simultaneously with the person

Whose speech he translates while in a soundproof booth, which is equipped with a microphone and headphones. Through the headphones, the interpreter receives the speech of the speaker, and through the microphone he reproduces it in another language.

There are usually several such booths, it all depends on the number of so-called working languages ​​of the conference. Simultaneous translation requires intense attention and quick reaction.

The work of a simultaneous interpreter is very intensive and therefore, usually every twenty minutes of interpretation, he is replaced.

Consecutive translation began to be used at the Paris Peace Conference, which took place in 1919. In this translation, each of the speaking people waits for his phrase to be translated.

At the same time, it is allowed to include elements of simultaneous interpreting in consecutive interpreting, that is, in this case, the interpreter begins to speak before his object has finished his speech. This is possible during negotiations, when the participants in the dialogue use phrases that are short enough and not very complex.

Conclusion

So, in people’s lives, a large part belongs to work, so it is extremely important that it brings satisfaction. To do this, you need to choose it correctly, remembering that every profession has its own secrets. The profession of a translator, which appeared in ancient times, is no exception.

Translations are written and oral, and each of them has both advantages and disadvantages. In turn, interpretation can be consecutive and simultaneous. Simultaneous interpreting, unlike consecutive interpreting, allows you to get huge savings in time.

Today, the services of professional translators are used not only by organizations, but also by people who, by the nature of their activities, encounter a foreign language. These include, for example, cultural figures, politicians, as well as various publishing houses, institutes engaged in scientific activities, film studios, and travel companies.